Шёл мужчина по аллее парка:
Взгляд его блуждал то там, то тут.
У мужчины, как у птичьей стайки,
Был бесцельно выбранный маршрут.
Выглядел он очень неприятно.
В сердце злоба на весь мир жила.
Не имел он ни сестер, ни братьев,
Мать в слезах о сыне умерла.
Он забыл все ласковые чувства,
О любви не помышлял давно.
Воровским овладевал искусством,
Голод горьким утолял вином.
Но сегодня что-то изменилось:
Словно одуванчик, в белом вся
Подошла девчушка, извинилась
И сказала: «Любит Бог тебя!»
Протянула синенькую книжку:
«Дяденька, прочтите - здесь о Нем»,
Улыбнулась мило и вприпрыжку
Скрылась, словно шарик, за углом.
«Любит Бог тебя!» - в ушах звучало.
«Невозможно! - разум говорил. -
Жизнь твоя, как грязное мочало,
Нет таких, кто бы тебя любил».
Он присел на краешек скамейки,
Книжку осторожно полистал,
Столбики со шрифтом черно-мелким
Он впервые вдумчиво читал.
Его сердцу Дух Святого Бога
Говорил о ценностях Небес:
То звучала ласково и строго
Вечная Евангельская Весть.
Человек услышал Весть о Боге.
И теперь он размышлял о Нем:
«Есть, оказывается, дорога,
Что ведет в прекрасный, светлый Дом.
Надо ж! Для людей есть дом на небе!
У меня ж нет дома на земле.
Много видел я - где только не был!
Но не повстречалось счастье мне».
Так он мыслил. И в душе суровой
Появилась странная печаль:
Об уютном, тёплом личном крове
Человек серьёзно замечтал.
Вдруг мяуканье прервало мысли:
Перед ним бездомный кот присел
С шерстью заскорузлою, нечистой.
Тощий: видимо, давно не ел.
Мысль первая стрелой взлетела:
«Мерзкий кот!» - и захотелось пнуть.
В сердце снова ненависть вскипела,
Облекая тьмой библейский путь.
Он поддел ногой кошачье тело...
«Любит Бог тебя!» Откуда вдруг
Эта фраза снова прилетела,
Изменяя сердца злобный стук?
Нежно опустив кота на землю,
Побеждал он собственное зло.
Тоненьким расточком Божье Семя
Где-то там, в душе его, взошло.
Ненависть его больного сердца,
Словно льдинка, таяла в груди.
И оно, как запертая дверца,
Вдруг открылось для святой Любви.
И глаза мужчины повлажнели:
Образ девочки пред ним предстал.
Не скрывая нового волненья,
«Любит Бог меня!» - он сам шептал.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 5099 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.